As 7 principais diferenças entre mandarim e cantonês

Você já se perguntou quais são as verdadeiras diferenças entre o cantonês e o mandarim? Você conseguiu descobrir se são línguas diferentes ou apenas dialetos diferentes? Alguém que fala mandarim pode entender cantonês? É melhor aprender cantonês ou mandarim?



Continue lendo para descobrir o que você precisa saber sobre as diferenças antes de embarcar em sua viagem para a China ... (as sete principais diferenças seguem nossa comparação geral)



O que são cantonês e mandarim?

Mandarim e cantonês são ambos linguagens tonais (tons diferentes indicam palavras diferentes da mesma forma que a pronúncia). Ambos pertencem ao ramo chinês da família de línguas sino-tibetanas. São duas línguas chinesas claramente diferenciadas. Eles são sub-ramos separados do chinês, não apenas dialetos ou variedades locais, e são em grande parte mutuamente ininteligíveis.



Mandarim é o língua predominantemente chinesa na China (falado por cerca de 70% da população). Cantonês é uma das cerca de seis línguas chinesas menos faladas com as mesmas raízes no chinês antigo, incluindo Wu (Shanghainese) e Min (Fujianese), que também têm cerca de 6% da população da China usando-os como primeira língua.

Cantonês vs Mandarim: Tabela Resumida

Mandarim Cantonesa

Semelhanças



Idiomas tonais chineses (siníticos),
caracteres chineses



Onde eles são falados

Em toda a China Continental



white flower with pink stripes

Canto sudeste da china



Sistemas de Romanização

Hanyu Pinyin, Bopomofo



Jyutping, Yale, Pinyin Cantonês



Pronúncia

23 iniciais



19 iniciais



35 finais

58 finais

5 tons

9 sons, 6 tons

Línguas faladas

Não mutuamente inteligível

Gramática

Sujeito, advérbio, verbo

Sujeito, verbo, advérbio

Sujeito, verbo, objeto indireto, objeto direto

Sujeito, verbo, objeto direto, objeto indireto

Personagens

Caracteres simplificados

Personagens tradicionais,

cantonês escrito único

Cantonês e mandarim: qual aprender?

Aprender cantonês ou mandarim definitivamente depende de sua escolha pessoal e seus motivos para aprender, por ex. com quais pessoas você deseja interagir.

Em certas áreas, a população local tende a aprender cantonês naturalmente por meio do contato com os pais, enquanto o mandarim geralmente é ensinado nas escolas e só é aprendido em casa bem cedo, quando não há outro idioma local em uso.

1. Cantonês vs Mandarim: Qual é mais difícil de aprender?

Sem um sistema unificado de romanização, você pode encontrar um falta de recursos de aprendizagem para cantonês . Enquanto, para o mandarim, é estudado em toda a China, incluindo em escolas de Hong Kong, bem como em nível mais amplo internacionalmente.

Em termos de pontuação, Cantonês tem mais finais e tons o que torna mais difícil aprender, sem falar no uso de caracteres tradicionais, que são cerca de duas vezes mais complicados do que os caracteres chineses simplificados geralmente usados ​​para o mandarim.

2. Se eu falar mandarim fluentemente, é mais fácil aprender cantonês?

Embora falados, o mandarim e o cantonês são não mutuamente inteligível foneticamente e tem diferenças de gramática e vocabulário , alguém que fala mandarim terá muitas pistas e uma estrutura de linguagem semelhante para usar para começar a entender cantonês e vice-versa.

Eles compartilham formas escritas, embora a conversão de caracteres simplificada / tradicional seja necessária, o que torna a leitura das duas línguas semelhante e geralmente compreensível mutuamente.

Assista mais vídeos sobre histórias da cultura chinesa .

Onde se fala cantonês e mandarim?

O mandarim e o cantonês são falados na China e nas populações e comunidades chinesas estrangeiras, e onde você vai ditará qual deles você encontrará.

Mandarim é o lingua franca da china e o idioma oficial da China ( você pode aprender algumas noções básicas aqui ) É a principal língua chinesa usada nas grandes cidades, mas muitas cidades e províncias também mantiveram suas línguas e dialetos locais. O mandarim e seus dialetos locais prevalecem na maior parte do norte e centro da China, incluindo Pequim.

Cantonês é o dialeto local do canto sudeste da China . É falado na província de Guangdong (capital Guangzhou, anteriormente conhecida como Cantão, daí cantonês), bem como no sul da província de Guangxi, a oeste, e também é a língua principal de Hong Kong, assim como de Macau. Cantonês também é o principal dialeto da diáspora chinesa, já que, historicamente, a maioria dos chineses que acabaram no exterior veio da província de Guangdong.


Estima-se que haja 84 milhões [2020] de falantes nativos de cantonês na China (4,5% da população da China), em comparação com 933 milhões de falantes de mandarim (61,2% da população na China).

Cantonês e Mandarim em Hong Kong

No centro de Hong Kong, é cantonês primeiro, depois inglês, depois mandarim . Embora você possa usar o mandarim em Hong Kong em muitas situações, isso geralmente não é recebido de forma muito positiva.

Na experiência pessoal do autor, como um falante de mandarim que costuma visitar Hong Kong, o mandarim foi bem recebido em cenários onde o inglês foi usado pela primeira vez para se comunicar e não era compreendido. Como reforço, e após um pedido de desculpas aos pobres cantoneses, comunicar-se em mandarim parecia aceitável.

O cantonês usa primeiro em Hong KongNo centro de Hong Kong, é cantonês primeiro, depois inglês e depois mandarim.

7 diferenças entre mandarim e cantonês

1. Diferentes sistemas de romanização

Na China continental, o mandarim simplesmente usa Hanyu Pinyin para transliteração. Enquanto em Taiwan, Zhuyin ou Bopomofo é usado.

Em comparação, o sistema de romanização cantonês é bastante diferente. Atualmente, existem mais de sete sistemas para cantonês, mas nenhum oficial ou unificado. Entre eles, Jyutping, Yale, e Pinyin cantonês são comumente aceitos e usados.

  • Jyutping usa números de tom e é fácil de digitar em cantonês (pronúncia), o que é sua grande vantagem em relação aos outros sistemas.
  • Yale usa marcas de tom e foi criado de acordo com a pronúncia ocidental, por isso é mais útil para estrangeiros que aprendem cantonês.
  • Pinyin cantonês também usa marcas de tom, mas é mais semelhante ao Mandarim Pinyin. É usado principalmente na China continental em torno de Guangzhou.

Um bom exemplo dos diferentes sistemas de romanização de uma frase chinesa.

Um bom exemplo dos diferentes sistemas de romanização de uma frase chinesa.

2. Pronúncias diferentes

Em termos de fonética, tanto o mandarim quanto o cantonês incluem iniciais, finais e tons, mas são diferentes.

Aqui abaixo, fazemos compaixão pela pronúncia entre Mandarim Pinyin e Jyutping.

Iniciais

23 iniciais em Hanyu Pinyin , incluindo iniciais retroflexas, zh, ch, sh e r que não podem ser encontradas em cantonês.

19 iniciais em cantonês , entre os quais gw, kw e ng não são encontrados nas iniciais do Mandarim Pinyin.

As iniciais do cantonês seguem mais de perto os antigos sons chineses. Algumas pronúncias são completamente diferentes das do mandarim e é difícil encontrar qualquer relação correspondente.

Finais

O cantonês tem mais finais do que o mandarim: 53 em cantonês contra 35 finais em mandarim .

Por exemplo, as finais de uk (exemplo: 屋 uk1) e it (exemplo: 热 jit9) não estão disponíveis em mandarim.

Tons

Mandarim tem cinco tons s , enquanto o cantonês tem nove tons diferentes . Esses tons são vitais ao tentar transmitir o que você quer dizer, tornando o cantonês mais difícil de aprender do que o mandarim.

No cantonês de Hong Kong, três dos nove tons (sílabas terminadas em sons p, t ou k) se fundiram com três dos tons e, portanto, na realidade, existem apenas seis tons no momento ('nove sons, seis tons' é forma comum de resumir esta transição).

De um modo geral, os falantes de cantonês facilmente confundem o primeiro, o segundo e o quarto tons do mandarim. Ao falar uma palavra em mandarim em cantonês, geralmente se fala em tons de mandarim, mas usa o sistema de romanização cantonês.

O Cinco tons de mandarim Usando Ma em Hanyu Pinyin:

Caracteres simplificados / tradicionais Hanyu Pinyin Tom Descrição Significado

mãe

Branco

1

Alto

Mãe

entorpecido

Ele tem

dois

Ascendente

Entorpecido

Cavalo / cavalo

3

Baixo

Cavalo

Ralhar

Mas

4

Queda

Ralhar

É isso

Mãe

5

Tom Neutro

Uma palavra interrogativa

shrubs for front of house partial sun

O ‘Nove sons, seis tons’ de cantonês Usando a sílaba Si em Jyutping:

Caracteres simplificados / tradicionais Jyutping Tom Nome do tom Descrição Significado

Poemas / poemas

Sim 1

1

Plano escuro

Alto nível,
queda alta

Poeta

história

Sim 2

dois

Nascente das trevas

Ascensão média

História

Tente tente

Sim 3

3

Partindo das trevas

Nível médio

Experimentar

Hora / hora

Sim 4

4

Sem luz

Queda baixa,
nível muito baixo

Tempo

cidade

Sim 5

5

Levante-se

Baixo aumento

Cidade

sim

Sim 6

6

Partindo da luz

Nível baixo

sim

cor

Si-k 7

7 (ou 1)

Escuro-superior entrando

Alto nível

Cor

picada

Si-k 8

8 (ou 3)

how many types of birds are there

Entrando no escuro inferior

Nível médio

Punhalada

Comida

Si-k 9

9 (ou 6)

Luz entrando

Nível baixo

Comer

3. Diferentes línguas faladas

Falando em cantonês e mandarim são não mutuamente inteligível , e com base nisso devem ser chamados de línguas diferentes. Embora, em essência, a mesma base de sílaba de caractere seja usada, a pronúncia varia ... às vezes radicalmente.

Uma pessoa que fala apenas mandarim geralmente não é capaz de entender cantonês e vice-versa.

Por exemplo, ‘olá’ (你好) em mandarim Pinyin é nǐhǎo, pronuncia-se nee-haow ( descubra mais sobre a pronúncia aqui ), mas em cantonês, é nei5 hou2 em Jyutping.

Outra forma de cumprimentar alguém na China é perguntando se ela já comeu. Em mandarim, você diria, nǐ chīle ma? (你 吃 了 吗?). Mas em cantonês, você perguntaria, nei5 sik6 zo2 mei6 aa3? (你 食 佐 未 呀?). Você pode ver como alguém que fala mandarim não entenderia cantonês e vice-versa!

4. Diferentes caracteres para mandarim / cantonês escrito

O caracteres usados ​​para mandarim e cantonês compartilham as mesmas raízes no chinês antigo , mas o mandarim agora usa caracteres simplificados , que foram estabelecidos como o padrão pelo governo chinês na década de 1950, enquanto os falantes de cantonês ainda tendem a usar personagens tradicionais . Como o nome indica, os caracteres simplificados são menos complexos e têm menos traços de caracteres do que os caracteres tradicionais.

Aqueles que lêem caracteres tradicionais geralmente são capazes de descobrir caracteres simplificados, mas aqueles que lêem simplificados têm dificuldade em entender os caracteres tradicionais.

Por exemplo, ‘dragão’ é escrito assim em mandarim (caracteres simplificados): 龙, mas assim em cantonês (caracteres tradicionais): 龍. A versão em mandarim tem 5 golpes, mas a versão cantonesa tem 16 golpes! (Taiwan, ou seja, o dialeto mandarim, Hokkien, e outras línguas chinesas em Taiwan, também usam caracteres tradicionais.)

Outro exemplo é Guangzhou, capital da província de Guangdong, que está escrito como 广州 em mandarim, mas 廣州 em cantonês. Você pode dizer que há algumas semelhanças, mas também seria difícil para um falante de mandarim entender a escrita cantonesa.

Cantonês escrito

Com a disseminação da comunicação eletrônica, uma forma de cantonês escrito foi introduzido para representar palavras e sons idiomáticos em cantonês. Essas palavras e caracteres não têm conexão com palavras / caracteres chineses clássicos, mas são amplamente usados ​​em ocasiões informais, como bate-papo online, mensagens instantâneas, sites de rede e revistas locais, etc.

Exemplos de cantonês idiomático (informal):

Lustro Cantonês clássico Cantonês idiomático

Elas

Them / taa1 mun4

Qu 哋 / keoi5 dei6

Conhecer

Será que será / wui6 bat1 wui5

Não sei não sei / sik1 m4 sik1

Falar

Say / syut3

Talk / gong2

? (indicador de questão)

/ Maa3

Sim / aa3

5. Vocabulário diferente

Em termos de vocabulário, cantonês e mandarim costumam usar palavras / caracteres diferentes para as mesmas coisas . Os exemplos mais comuns são substantivos para membros da família.

best flowering plants for florida

Um bom exemplo é 'avó paterna', que é 奶奶 (nǎinai) em mandarim e 嫲 嫲 (maa4 maa4) em cantonês. No entanto, 'sogra do lado do marido' é 婆婆 (pópo) em mandarim, mas 奶奶 (naai4 naai2) em cantonês. Você pode ver uma grande contradição?奶奶 é usado em mandarim e cantonês, mas se refere a diferentes membros da família!

Além da denominação de membros da família, o cantonês e o mandarim são muito diferentes em termos de verbos, adjetivos e outros vocabulários. As diferenças de vocabulário, mesmo no nível da escrita, fazem com que quem está acostumado a falar cantonês perca o contato com o mandarim e vice-versa.

Exemplos de vocabulário diferente em mandarim / cantonês:

Mandarim Cantonesa Significado

Verbos

哭 / kū

Shout / haam3

Choro

Station / zhàn

Enterprise / kei5

Ficar

Dorme

Treinamento / fan3

Dorme

Olha / kàn

睇 / tai2

Veja

Comer / chī

Food / sik6

Comer

Adjetivos

Lindo

Pretty / leng3

Lindo

Pobre / kělián

Yin Gong / jam1 gung1

Lamentável

Robusto / jiēshi

Rede real / sat6 zeng6

Sólido

6. Gramática diferente

Existem muitas diferenças gramaticais entre o cantonês e o mandarim, mas a ordem dos advérbios e objetos duplos são particularmente óbvios:

Em mandarim, os advérbios são geralmente colocados antes dos verbos, enquanto no cantonês, muitos advérbios podem ser colocados depois dos verbos.

Por exemplo, dizemos 你 先 出去 (nǐ xiān chūqù ‘você sai primeiro’) em mandarim, enquanto em cantonês, dizemos 你 出去 先 (nei5 ceot1 heoi3 sin1 ‘você sai primeiro’).

Outra grande diferença está em seus objetos duplos. O mandarim e o cantonês têm seus objetos duplos na ordem oposta. No mandarim, o objeto indireto vem antes do objeto direto, enquanto no cantonês, o objeto direto vem antes do objeto indireto.

Por exemplo, dizemos 他 给 我 钱 (tā gěi wǒ qián 'ele me dá dinheiro' - sujeito, verbo, objeto indireto, objeto direto) em mandarim, enquanto em cantonês dizemos 他 給錢 我 (keoi5 bei2 cin2 ngo5 ' ele dá dinheiro [para] mim '- sujeito, verbo, objeto direto, objeto indireto).

7. Diferentes expressões e idiomas

Ambas as línguas use diferentes idiomas e expressões , também, de modo que mesmo que alguém de Hong Kong pudesse ler um texto simplificado da escrita chinesa, ele pode não ser capaz de entender o que está realmente sendo transmitido pelo escritor se expressões idiomáticas ou coloquialismos forem usados ​​(e mais vice-versa) .

Uma grande expressão cantonesa para resumir tudo acima, usada em referência aos falantes de mandarim e cantonês que tentam se entender, é: 'a galinha falando com o pato'. Basicamente, isso significa que, embora os estranhos possam pensar que se entendem, eles realmente não entendem!

Descubra mais sobre a China e seus idiomas conosco

Talvez você conheça alguém que fale cantonês e queira fazer uma viagem ao coração do cantonês. Ou talvez você queira aprender mais sobre o mandarim ... Estamos aqui para ajudá-lo a superar as dificuldades com o idioma e ter uma ótima experiência na China.

Aqui está o nosso tour de amostra mais selecionado que abrange áreas de língua mandarim e cantonesa, sem mencionar uma grande variedade de cozinha chinesa. Vamos adaptá-lo para se adequar a você:

  • A Broad Taste of China - um tour gastronômico particular de 13 dias: Pequim – Xi'an – Chengdu – Guilin - Hong Kong

Nossa excursão familiar de 4 dias por Hong Kong personalizável torna mais fácil descobrir esta cidade incrível com as crianças.